コムラボ 所長の日記

伝わる文章研究所 コムラボ 365日のコンテンツ創りをアタリマエにします!

日本語と英語ページの作成を高速化する方法

こんにちは。
コムラボの青池ゆかりです。

前回の続き。


画像の説明


「今年の収穫です。
一つ一つ、丹精こめて育てられました」


リンゴ農家の商品ページの想定例です。


この農家さんは質の高い美味しいりんごについて、
英語でも紹介したいと考えています。


しかし、主語がないほわんとしたこの文章、
このままでは英語に直訳することはできません。


加えて、
商品の紹介という観点からすると、
具体性に欠け、人の印象に残る文ではありません。

では、
こんな風に変えてみるのはいかがでしょうか?
前回の回答例です。


当農園では今年、600トンのふじを収穫しました。
これらは、父とわたしが丹精こめて育てた、魂の結晶です。


5W1Hと具体的な数字を入れるだけで、
読む人にわかりやすく伝わります。


We produced 600 tons of Fuji apples this year.
These are the fruit of the work of my father and my efforts.


また、主語や目的語が明確な日本語であれば、
そこで悩むことなく英語にできます。




「伝わる文章づくり」にトライされた方、
いかがでしたでしょうか?


伝わる文章は「結果」なので、
そこに厳格なルールはありません。


また、文章を凝る必要もありません。
必要なのは、あなたの意思を明確に伝えることです。

引き続き、一緒に
伝わる文章づくりについて学んでいきましょう!

☆伝わる文章でアピール!☆
日本語・英語力を高める方法、
アピールするコンテンツの作り方が学べます!

無料メール講座→ ご登録はこちら