伝わる文章:アタリマエの日本語が英語上達の早道
こんにちは。
コムラボの青池ゆかりです。
今回は場所の移動にかかわる助詞について
観点の違いをお伝えします。
その助詞とは
「へ」、「に」、「まで」 です。
1. 山の頂上へ行くのは大変だ。
この「へ」は、方向を表す助詞です。
この場合、話者は
出発地点から頂上を見ている、という状況が
考えられます。
2. 山の頂上に来るのは大変だった。
この「に」は帰着点を表す助詞です。
この場合、話者は
山の頂上に到着したのち、話をしている
という状況が考えられます。
3. 山の頂上まで来るのは大変だった。
この「まで」は、移動の過程を表す助詞です。
この場合、話者は
出発点から到着点までの道のりについて
言及しています。
まとめ: 話者の観点の違い
「へ」 → 起点(出発点)
「に」 → 終点(到着点)
「まで」 → その区間(過程)
おそらく、
そんなのアタリマエの話じゃん!と
お感じになっていることでしょう。
しかし実は、
このような、あたりまえの日本語の決まりを意識すると、
英語を書くときも迷わなくなるのです。
言ってみれば、
英語脳を作るなら日本語から、でしょうか。
英語は論理的なコトバなので、
日本語も論理的に意識しておくことが大事、
ということをお伝えしたかったのです。
ではまた。
☆伝わる文章でアピール!☆
日本語・英語力を高める方法、
あなたの魅力を引き出すコンテンツの作り方が学べます!
無料メール講座→ ご登録はこちら