「伝わる英語」 覚えておきたいお礼の言葉
☆楽々&耳より情報:
「伝わる英語」が身につく!
毎回、あなたのもとに、役立つ情報が届きます!
無料メールマガジン→ ご登録はこちら
こんにちは。コムラボの青池ゆかりです。
先日、
パートナーのウェスリー先生とランチに行きました。
学校教師である彼は、
春休みの3週間、ハワイに里帰りしていました。
その間、銀行の手続きの問題で、
アパートの家賃が未払いになってしまったとき、
彼の代わりに対応してあげたことがありました。
ランチの日、席に着くとウェスは、
ゴソゴソとバッグから何やら取り出します。
ウェス 「ツマラナイモノデスガ、ドゾ。」
わたし “Oh, you shouldn’t have.”
アメリカ人が日本語で挨拶し、
日本人が英語で答える。
なんか、ミョーですね (^_^)/
それにしても、
「つまらないものですが」なんて、古式ゆかしい言葉を
一体誰が教えたのだろう?
今どきの若いモンは、そんな言葉使わないゾ。。(笑)
一方、
わたしが言った “You shouldn’t have.”
この表現は、
「そんなー、悪いわね~」、あるいは
「恐縮です。ありがとう」 といった意味合いです。
ある意味日本人らしい英語ではないでしょうか。
結構、気に入って使っています。
ご参考になさってみてください(^_-)-☆
ところで、ウェスからもらったおみやげは、
なんと、
かの有名なホノルルクッキーカンパニーの
詰め合わせ!
Yay! (やったね!)
ウェス先生は故郷のハワイをとても愛しています。
ハワイ文化をもっと日本の人々に知ってもらいたいそうです。
次回はその話をしましょうね♪
ではまた。